В эту осень мне даже стихи
удавались отчасти
(но всегда не хватало строки
или рифмы – для счастья).
Борис Рыжий
Презентация первого полного перевода на иностранный язык сборника знаменитого поэта Бориса Рыжего «…и все-такое…» (Санкт-Петербург, 2000). Стихотворный, метрический перевод на итальянский язык (Ровиго, Il Ponte del Sale, 2018) является результатом сложной и комплексной работы переводчика Лауры Сальмон. Вместе с Лаурой Сальмон на вечере будет присутствовать Ирина Князева, вдова Бориса Рыжего, разделившая с поэтом годы его интенсивного творчества. Гости мероприятия услышат о культе-мифе Бориса Рыжего и о его новаторской поэтике. Вечер завершится чтением стихотворений Бориса Рыжего на русском и итальянском языках.
Лаура Сальмон – кандидат наук в области славистики (Римский университет «Ла Сапьенца»), переводчик художественной литературы и штатный преподаватель русского языка и литературы, а также теории перевода в Генуэзском университете на отделении современных языков и культуры. Перевела на итальянский язык, наряду с другими работами, произведения Л. Тостого, Ф. Достоевского, И. Тургенева, полное собрание прозы С. Довлатова, а также культовый сборник метрических стихов Бориса Рыжего «И всё такое». Лауреат премий по литературному переводу: Монселиче 2009, Россия-Италия 2010 – «Лев Толстой» (за перевод «Анны Карениной»), Премии Горького (2017).
Вечер состоится 10 сентября в 19.00 в Итальянском Институте культуры в Москве (М. Козловский пер., 4)
Вход свободный