Дмитрия Тихомирова
Во время своего мастер-класса Дмитрий Тихомиров поделится своим опытом перевода фильмов, расскажет о типичных ошибках переводчика. Особое внимание будет уделено переводу и изготовлению субтитров, технике работы с компьютерными программами.
Дмитрий Тихомиров в 1988 году окончил переводческий факультет Московского института иностранных языков (МГПИИЯ), с 1990 года профессионально занимается переводом фильмов — много лет сотрудничал с Музеем кино в качестве синхронного переводчика фильмов, также переводил для киновидеообъединения «Крупный план», кинотеатра «Иллюзион», различных кинофестивалей. Помимо синхронного перевода, переводил фильмы под озвучивание, с укладкой текста; фильмы в его переводе, озвученные актёрами, выходили на DVD. В последние 10 лет занимается переводом и изготовлением субтитров для различных кинофестивалей (как с итальянского языка на русский, так и с русского на иностранные языки). Также является профессиональным кинорежиссёром, членом Гильдии кинорежиссёров России.